I came across an anthology called The Tenth Rasa: An Anthology of Indian Nonsense, while browsing in a bookstore in suburban Philadelphia. The book is a collection of nonsensical poems and short stories from all over India, most of them translated into English. It’s one of those rare Penguin India titles that ended up getting distributed in the U.S. (An earlier book that I discovered in exactly the same way, was Samit Basu’s The Simoqin Prophecies. Also, I should point out that the editors of The Tenth Rasa have started a blog to promote the book.)
I’ll say a bit more about the idea behind the collection below, but what I have in mind for this post is a celebration of nonsense by example, not so much a thorough review (I’m also curious to know whether readers can remember their own South Asian nonsense rhymes, in any language. Anyone? Translations would be nice, but not required).
For now it might make sense to start with a couple of poems. First, the spirit of the collection is perhaps best captured by a favorite Sukumar Ray poem, “Abol Tabol,†(translated alternatively as “Gibberish” or “Gibberish Gibberish” to catch the reduplication), first published in Ray’s book of the same title in 1923:
Come happy fool whimsical cool
Come dreaming dancing fancy-free,
Come mad musician glad glusician
Beating your drum with glee.
Come O come where mad songs are sung
Without any meaning or tune,
Come to the place where without a trace
Your mind floats off like a loon.
Come scatterbrain up tidy lane
Wake, shake and rattle ‘n roll,
Come lawless creatures with willful features
Each unbound and clueless soul.
Nonsensical ways topsy-turvy gaze
Stay delirious all the time,
So come you travelers to the world of babblers
And the beat of impossible rhyme.
(Translated by Sampurna Chattarji from the Bengali)
(“Glusician” is not a typo, by the way; its utter unjustifiability is in some sense the point of the poem.)
Another of my favorites from the collection is an almost-limerick, originally written in Oriya by a writer named J.P. Das, and is called “Vain Cockâ€:
Taught to say ku-ku-du-koo, ku-ku-du-koo
He only said, ‘cock-a-doodle-doo’
Such a vain cock—
You’re in for a shock:
Not tandoori, you’ll only be stew.
(The joke here of course is that in many Indian languages a rooster’s cry is rendered along the lines of ‘ku-ku-du-koo’, and presumably in the Oriya version of “Vain Cock†the phrase “cock-a-doodle-doo†is rendered phonetically exactly as in English. The Vain cock, in short, is due for stew because of irremediable Anglophilic tendencies in his onomotopoeic ejaculation.)