Jyotsana’s comments on Amardeep’s post last week reminded me of my favorite Kannadasan song
Chorus | |
---|---|
பால௠இரà¯à®•à¯à®•à¯à®®à¯ பழம௠இரà¯à®•à¯à®•à¯à®®à¯ பசி இரà¯à®•à¯à®•à®¾à®¤à¯ | paal irukkum pazham irukkum pasi irukkaathu |
பஞà¯à®šà®£à¯ˆà®¯à®¿à®²à¯ காறà¯à®±à¯ வரà¯à®®à¯ தூகà¯à®•à®®à¯ வராத௠| panchaNaiyil kaaRRu varum thookkam varaathu |
Verse #1 | |
நால௠வகை கà¯à®£à®®à¯ இரà¯à®•à¯à®•à¯à®®à¯ ஆசை விடாத௠| naalu vakai guNam irukkum aasai viDaathu |
நடகà¯à®• வரà¯à®®à¯ காலà¯à®•à®³à¯à®•à¯à®•à¯à®®à¯ தà¯à®£à®¿à®µà®¿à®°à¯à®•à¯à®•à®¾à®¤à¯ | naDakka varum kaalkaLukkum thuNivirukkaathu |
Verse #2 | |
கடà¯à®Ÿà®µà®¿à®´à¯à®¨à¯à®¤ கண௠இரணà¯à®Ÿà¯à®®à¯ உஙà¯à®•à®³à¯ˆà®¤à¯ தேடà¯à®®à¯ – பாதி | kaTTavizhntha kaN iraNDum unkaLaith thEDum – paathi |
கனவ௠வநà¯à®¤à¯ மறà¯à®ªà®Ÿà®¿à®¯à¯à®®à¯ கணà¯à®•à®³à¯ˆ மூடà¯à®®à¯ | kanavu vanthu maRupaDiyum kaNkaLai mooDum |
படà¯à®Ÿà¯ நிலா வான௠வெளியில௠காவியம௠பாடà¯à®®à¯ – கொணà¯à®Ÿ | paTTu nilaa vaan veLiyil kaaviyam paaDum – koNDa |
பளà¯à®³à®¿à®¯à®±à¯ˆà®ªà¯ பெண௠மனதில௠போரà¯à®•à¯à®•à®³à®®à¯ ஆகà¯à®®à¯ | paLLiyaRaip peN manathil pOrkkaLam aakum |
Verse #3 | |
காதலà¯à®•à¯à®•à¯à®šà¯ சாதி இலà¯à®²à¯ˆ மதமà¯à®®à¯ இலà¯à®²à¯ˆà®¯à¯‡ | kaathalukku chaathi illai mathamum illaiyE |
கணà¯à®•à®³à¯ பேசà¯à®®à¯ வாரà¯à®¤à¯à®¤à¯ˆà®¯à®¿à®²à¯‡ பேதம௠இலà¯à®²à¯ˆà®¯à¯‡ | kaNkaL pEsum vaarththaiyilE bEtham illaiyE |
வேதமெலà¯à®²à®¾à®®à¯ காதலையே மறà¯à®ªà¯à®ªà®¤à®¿à®²à¯à®²à¯ˆà®¯à¯‡ – அத௠| vEthamellaam kaathalaiyE maRuppathillaiyE – athu |
மேகம௠செயà¯à®¤ உரà¯à®µà®®à¯à®ªà¯‹à®² மறைவதிலà¯à®²à¯ˆà®¯à¯‡ | mEkam seytha uruvampOla maRaivathillaiyE |
I’m terrible at translating in a way that makes the English sound even nearly as moving as the Tamil, so I’m just going to translate my favorite bits. I know some of you can do better, so please do in the comments.
Chorus:
We’ll have milk, we’ll have fruit, we won’t go hungry
A breeze will blow across our bed, we won’t get any sleep
Verse #2 (first two lines):
My disoriented eyes will search for you
A dream will come and close them again
Verse #3:
Love has neither caste nor religion
The words our eyes speak are the same
The Vedas never denied love
It [love] does not vanish like the shapes clouds make
There are many reasons I love it so much. I’m a real sucker for songs whose message is, “We might not have that much, but we have enough and we have each other.”
I think any one is damn lucky to feel that way, and luckier to look into another person’s eyes and realize they feel the same way. And even luckier if they’ve had to struggle to get there.
I really like the last line:
“It [love] does not vanish like the shapes clouds make”
Of all the metaphors in the song, this is one is the most powerful, simply because it creates a very tenuous, dreamlike atmosphere. I’ll just speak for myself but it reminds me of that situation, having a great dream and then waking up in the morning only to forget it (but remember having a great dream). Almost like a group of clouds that you mess up when you get up.
“The Vedas never denied love”.
Very interesting. You never hear these kinds of lines in the (admittedly few) mainstream Bollywood songs I’ve heard.
Thanks Vivek for the hat-tip! Yeeeaaaars ago, in the mists of lost time, Jayakanthan http://en.wikipedia.org/wiki/Jayakanthan was in the process of scripting his book, Yarukkaga Azhuthan, into a film, when the producer began to pile on demand after demand. Jayakanthan gamely parried until the producer asked for a song sequence to be added to the movie, none had been scripted. Finding it impossible to deny, Jayakanthan insisted that it would be a song written by a poet of his choice. So it happened that Kannadasan walked into Jayakanthan’s offices one morning. After the customary ice-breaker (a few stiff whiskies) the poem was written down in a few minutes, and then the conversation began, we are told. Unfortunately the only fly on the wall was squashed!
another attempt at translating could be The Vedas never forgot love and it(love) does not become hidden Like the images that clouds create
Kannadasan, vairamuthu, tharmarai – and even the kalaignar himself – wonderful lyricists and poets
another attempt at translating could be The Vedas never forgot love and it(love) does not become hidden Like the images that clouds create
I beg to differ; I think Vivek’s is a more appropriate translation as the word is “marupathillaiye” and not “marapathillaiye”. Some of Kannadasan’s lyrics are outstanding – simple yet chaste language.
Is the Indian community more into poetry type stuff than a lot of other communities? I see a lot of that stuff on sepia. I have a cousin who is into the whole cultural scene. I am not judging anyone. Just curious what others feel about so many literature/coffee house event related posts populating sepiamutiny. I personally find it boring. BUt to each his own.
who wrote this?
Oops, I guess I forgot the obligatory wiki link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kannadasan
I really despair for my people.
This is nothing but defeatism–yeah, no resistance to the soul-harvesters or jihadis.
Yeah, being poor is ok.
Pravin, if two people not sleeping while a breeze blows across their bed is boring, what’s exciting?
Beautiful. It makes me sad that I have such poor grasp of written Tamil. I’m not an ABCD, but always an NRT (non-resident Tamilian) even in India.
I’d love to see more literary stuff on SM. And Vivek, great riposte!
If anyone has a summer free and wants to learn Tamil (or many other South Asian languages), I strongly recommend the South Asia Summer Language Institute at the University of Wisconsin, Madison. Fantastic program, wonderful teachers, and lots of beer on the Mendota Terrace.
Verse 1: Something about having four types of gunas, but will not stanch desire. The legs that wish to walk will not have strength.
Correct me if I’m wrong.
And that’s the Memorial Union terrace on Lake Mendota. 🙂
@vivek
aaah ,vivek, you don’t seriously want me to drive away all the family friendly audience of this blog with my reponse. What’s exciting is if two people are ……. while breeze blows across their bed..
OK , I admit, I am one of those with arrested development and I am actually looking forward to the revival of Beavis and Butthead on MTV(it is supposedly true).
Is this considered a highlight of Tamil poetry? If so.. hmm.
what? no love for KAVIGNAR VAALI? He of “lalaaku dol dappi ma, kanne gangamma” and “mukkaala mukkabula laila, o laila!”?
“Our legs will not even have strength to walk.” is certainly a much more poetic description of lust draining the singers than Vairamuthu’s constant allusions to “vervai” (sweat)! (I assume the 4 gunas means that “lust” is added to the traditional satva, rajas, tamas, but I am guessing here.)
Kannadasan was considered quite the poet, at least by people in my parents’ generation. My dad loves the lyrics of Krishna’s eulogy to Karna, as Karna lies dying in the battlefield with his chariot wheel is stuck in the mud. What makes the story especially poignant, of course, is that Krishna, is instrumental in creating the circumstances for Karna’s death by taking advantage of Karna’s generosity. Pliss to ignore seductive bedroom eyes and breathless heaving by Sivaji. For those who understand Tamil, the song is here.
The first two lines (chorus) should be translated as:
There’s milk, there’s fruit, we don’t feel hunger A breeze will blow across our bed, we don’t get any sleep
The message being, there is plenty of great food, but we don’t feel hunger; a soft, comfy bed with cool breeze, but we don’t get any sleep
thanks, great one