Gadget blog speaks Hinglish

A popular gadget blog starts a post with ‘Jaan pehchaan ho!’ That’s Hindi for ‘recognize!’ If I were drinking a pint of old-skool chocolate milk, it would be spraying out my nose right now. Thank you, Engadget blogger Phillip Torrone.

Jaan Pehechaan Ho! This week’s show is chock full of goodness.

Previous posts on Hinglish: 1, 2

Update: As Chaitanya points out in the comments, it may be a reference to a bouncy Mohammed Rafi tune from Gumnaam (Anonymous) which was featured in Ghost World:

Jaan pehchaan ho,
jeena aasaan ho.
Dil ko churane walon,
aankh na churao–
naam to batao.

      

If I knew you,
living would be easy.
All you heart-stealers,
don’t hide your eyes too–
at least tell me your name.

7 thoughts on “Gadget blog speaks Hinglish

  1. I guess they are referring to song ‘Jaan Pehchaan Ho’ from the hindi movie Gumnaam. This racy number featured in the opening scene of the 2000 indie hit ‘Ghost World’.

  2. Dude.. aankh churana means hiding oneself. Precise literal translation is no good in many such cases.

  3. Dil ko churane walon, aankh na churao

    Wouldn’t the correct translation of this be:      
    All you heart-stealers, donÂ’t steal my eyes too

    since aankh means eyes?

    or is it just me?

  4. i found this blog while searching for what movie ‘jaan pehchaan ho’ is from… and the reason why i was doing that.. check out the showreel of studio aka – an animation studio based in london.. http://www.studioaka.co.uk/ (follow the ‘overview’ link and then click on ‘showreel montage’) .. enjoy!

  5. Aankh Churana as a phrase means avoiding eye contact. In this song’s context it would translate as please dont avoid my glances or please look at me….