A popular gadget blog starts a post with ‘Jaan pehchaan ho!’ That’s Hindi for ‘recognize!’ If I were drinking a pint of old-skool chocolate milk, it would be spraying out my nose right now. Thank you, Engadget blogger Phillip Torrone.
Jaan Pehechaan Ho! This week’s show is chock full of goodness.
Previous posts on Hinglish: 1, 2
Update: As Chaitanya points out in the comments, it may be a reference to a bouncy Mohammed Rafi tune from Gumnaam (Anonymous) which was featured in Ghost World:
Jaan pehchaan ho, |
If I knew you, |
I guess they are referring to song ‘Jaan Pehchaan Ho’ from the hindi movie Gumnaam. This racy number featured in the opening scene of the 2000 indie hit ‘Ghost World’.
Dude.. aankh churana means hiding oneself. Precise literal translation is no good in many such cases.
Thanks.
I was wondering what that meant! It’s wierd that I found this site!
Dil ko churane walon, aankh na churao
Wouldn’t the correct translation of this be: Â Â Â Â Â
All you heart-stealers, donÂ’t steal my eyes too
since aankh means eyes?
or is it just me?
i found this blog while searching for what movie ‘jaan pehchaan ho’ is from… and the reason why i was doing that.. check out the showreel of studio aka – an animation studio based in london.. http://www.studioaka.co.uk/ (follow the ‘overview’ link and then click on ‘showreel montage’) .. enjoy!
Aankh Churana as a phrase means avoiding eye contact. In this song’s context it would translate as please dont avoid my glances or please look at me….